User talk:Sourinux: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Vous avez un nouveau message... :-)) |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Bonjour, | |||
nouvel inscrit sur ose, qu'en est il de la communauté francaise? | |||
ClemClem | |||
----- | |||
Salut Sourinux, sacré job la traduction de la presse à BTC (il me semble que c'est brique de terre '''crue'''). Je n'ai pas eu la patience de tout lire car je suis fatigué ce soir. Je pense qu'il faudrait qu'on harmonise quelques trucs pour la traduction, par exemple écrire ''open source'' plutôt que "open source" ;-). | Salut Sourinux, sacré job la traduction de la presse à BTC (il me semble que c'est brique de terre '''crue'''). Je n'ai pas eu la patience de tout lire car je suis fatigué ce soir. Je pense qu'il faudrait qu'on harmonise quelques trucs pour la traduction, par exemple écrire ''open source'' plutôt que "open source" ;-). | ||
Continue comme ça ! | Continue comme ça ! | ||
--[[User:EtienneD|EtienneD]] 14:22, 25 February 2011 (PST) | --[[User:EtienneD|EtienneD]] 14:22, 25 February 2011 (PST) | ||
:Salut Etienne, je suis en train de faire quelques corrections de style sur la page en question. D'accord avec toi pour tenter d'harmoniser nos traductions. Il y a certains termes techniques qui n'ont pas forcément d'équivalent en français du moins dans le dictionnaire usuel. Je propose donc d'établir un petit glossaire bilingue à destination des traducteurs anglais=>français. J'ai commencé [[Glossaire-EN-FR|ici]]. Est-ce que ça te convient ? [[User:Sourinux|sourinux]] 06:51, 28 February 2011 (PST) |
Latest revision as of 16:46, 11 October 2013
Bonjour,
nouvel inscrit sur ose, qu'en est il de la communauté francaise? ClemClem
Salut Sourinux, sacré job la traduction de la presse à BTC (il me semble que c'est brique de terre crue). Je n'ai pas eu la patience de tout lire car je suis fatigué ce soir. Je pense qu'il faudrait qu'on harmonise quelques trucs pour la traduction, par exemple écrire open source plutôt que "open source" ;-). Continue comme ça ! --EtienneD 14:22, 25 February 2011 (PST)
- Salut Etienne, je suis en train de faire quelques corrections de style sur la page en question. D'accord avec toi pour tenter d'harmoniser nos traductions. Il y a certains termes techniques qui n'ont pas forcément d'équivalent en français du moins dans le dictionnaire usuel. Je propose donc d'établir un petit glossaire bilingue à destination des traducteurs anglais=>français. J'ai commencé ici. Est-ce que ça te convient ? sourinux 06:51, 28 February 2011 (PST)