Talk:Glossaire-EN-FR: Difference between revisions

From Open Source Ecology
Jump to navigation Jump to search
(Open source)
 
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 2: Line 2:


Comment traduire "open source" en français ? [http://fr.wikipedia.org/wiki/Open_source Wikipedia FR] semble accepter l'expression telle quelle en français. L'usage semble suffisamment répandu pour qu'on puisse le retranscrire tel quel, sans guillemets, sans tiret, sans majuscules, sans italique ?
Comment traduire "open source" en français ? [http://fr.wikipedia.org/wiki/Open_source Wikipedia FR] semble accepter l'expression telle quelle en français. L'usage semble suffisamment répandu pour qu'on puisse le retranscrire tel quel, sans guillemets, sans tiret, sans majuscules, sans italique ?
== Compressed Earth Block ==
Il semble exister plusieurs traductions en français:
* "Bloc de terre comprimée", en usage notamment chez [http://craterre.org/diffusion:ouvrages-en-vente/view/id/03f252b967417e9569cf592fd3a7cf07 CRAterre], site animé par des spécialistes de l'architecture en terre (Ecole d'architecture de Grenoble)
* "Brique de terre compressée", par exemple [http://fr.wikipedia.org/wiki/Brique_de_terre_compress%C3%A9e ici]
* "Brique de terre crue" ou "brique en terre crue", par exemple [http://www.argileo.fr/ ici]
Toutefois, il me semble que l'usage de "brique de terre compressée" est en progression par rapport aux autres expressions. À confirmer... --[[User:Sourinux|sourinux]] 08:12, 28 February 2011 (PST)
== Global Village Construction Set ==
Faut-il traduire et si oui, comment ?
Si on choisit de traduire, voici qq possibilités:
* Kit de construction du village global : traduction littérale
* Kit village global : traduction allégée
Ah, ces anglais... --[[User:Sourinux|sourinux]] 09:34, 28 February 2011 (PST)
:Bonjour,
:Effectivement, il serait intéressant de savoir comment traduire le GVCS. Sur [[Template:GVCS_List/fr|cette page]], on trouve "boîte à outils du village global"
:--[[User:Cywil|Cywil]] ([[User talk:Cywil|talk]]) 12:57, 8 January 2013 (CET)

Latest revision as of 11:57, 8 January 2013

Open source

Comment traduire "open source" en français ? Wikipedia FR semble accepter l'expression telle quelle en français. L'usage semble suffisamment répandu pour qu'on puisse le retranscrire tel quel, sans guillemets, sans tiret, sans majuscules, sans italique ?

Compressed Earth Block

Il semble exister plusieurs traductions en français:

  • "Bloc de terre comprimée", en usage notamment chez CRAterre, site animé par des spécialistes de l'architecture en terre (Ecole d'architecture de Grenoble)
  • "Brique de terre compressée", par exemple ici
  • "Brique de terre crue" ou "brique en terre crue", par exemple ici

Toutefois, il me semble que l'usage de "brique de terre compressée" est en progression par rapport aux autres expressions. À confirmer... --sourinux 08:12, 28 February 2011 (PST)

Global Village Construction Set

Faut-il traduire et si oui, comment ? Si on choisit de traduire, voici qq possibilités:

  • Kit de construction du village global : traduction littérale
  • Kit village global : traduction allégée

Ah, ces anglais... --sourinux 09:34, 28 February 2011 (PST)

Bonjour,
Effectivement, il serait intéressant de savoir comment traduire le GVCS. Sur cette page, on trouve "boîte à outils du village global"
--Cywil (talk) 12:57, 8 January 2013 (CET)