Glossar-EN-DE: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
Alex Shure (talk | contribs) |
||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== | ==Gedanken zu generellen, noch zu lösenden Problemen== | ||
=== | ===Übersetzen von Eigennamen=== | ||
Möglichkeiten: | Möglichkeiten: | ||
* Original beibehalten, z.B. ''Global Village Construction Set'' | * Original beibehalten, z.B. ''Global Village Construction Set'' | ||
Line 7: | Line 7: | ||
* Übersetzen, z.B. ''Global Village Construction Set'' -> ''Globales Dorf-Baukasten'' (oder etwas in der Art) | * Übersetzen, z.B. ''Global Village Construction Set'' -> ''Globales Dorf-Baukasten'' (oder etwas in der Art) | ||
** Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar | ** Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar | ||
** Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich" | ** Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"; Was tun mit Abkürzungen? | ||
* Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. ''Global Village Construction Set''(''Globales Dorf-Baukasten'') | |||
** Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich | |||
** Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll | |||
* Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden? | |||
==Glossar== | ==Glossar== | ||
{| | {|class="wikitable sortable" | ||
!Englisch!!Deutsch | |||
|- | |- | ||
|Global Village Construction Set | |Global Village Construction Set | ||
Line 22: | Line 25: | ||
|self-sufficient | |self-sufficient | ||
|sich selbst versorgend | |sich selbst versorgend | ||
|- | |||
|Compressed Earth Brick Press | |||
|Ziegelpresse für ungebrannte Ziegel aus Erde | |||
|- | |||
|True Fan | |||
|Treuer Unterstützer | |||
|- | |||
|Habitat ([http://opensourceecology.org/wiki/Template:GVCS_List]) | |||
|Lebensraum | |||
|- | |||
|Permaculture Nursery | |||
|Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen? | |||
|- | |||
|Soil Pulverizer | |||
|Erdmühle | |||
|- | |||
|Loader ([http://opensourceecology.org/wiki/Template:GVCS_List]) | |||
|Beladevorrichtung? Lader? Belader? | |||
|- | |||
|Backhoe | |||
|Baggerschaufel | |||
|- | |||
|Metalworks | |||
|Metallverarbeitung | |||
|- | |||
|Ironworker Machine | |||
|Hydraulische Stanzpresse | |||
|- | |||
|Lathe | |||
|Drehbank | |||
|- | |||
|MIG Welder | |||
|MIG-Schweißgerät | |||
|- | |||
|Moldless Casting | |||
|formloses Gießen? | |||
|- | |||
|Digital Fabrication | |||
|digitale Fertigung? digitale Herstellung? | |||
|- | |||
|Circuit Mill | |||
|CNC Platinenfräse, ugs. Fräs-/Bohrplotter | |||
|- | |||
|Torch Table | |||
|CNC Schneidbrenner | |||
|- | |||
|wire mill | |||
|Drahtwalzwerk? | |||
|- | |||
|rod mill | |||
|Stabmühle? | |||
|- | |||
|steam generator | |||
|Dampfkessel? Dampfgenerator? | |||
|- | |||
|Gasifier Burner | |||
|Brennstoffvergaser? | |||
|- | |||
|Aluminum Extraction | |||
|Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion? | |||
|- | |||
|Dairy Products | |||
|Milchprodukte? Molkereiprodukte? | |||
|- | |||
|LifeTrac Additions | |||
|LifeTrac-Aufsätze? LifeTrac-Erweiterungen? | |||
|- | |||
|Quick Attach Plate | |||
|Schnellwechselplatte/-kupplung | |||
|- | |||
|resilient | |||
|resilient? anpassungsfähig? widerstandsfähig? | |||
|- | |||
|solar concentrator | |||
|Strahlungsbündler? Solarkonzentrator? | |||
|-class="sortbottom" | |||
|} | |} | ||
Line 27: | Line 106: | ||
[[Category: DE]] | [[Category: DE]] | ||
[[Category: Glossary]] | [[Category: Glossary]] | ||
Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer (mit weiteren Übersetzungen) ist hier zu finden: [https://docs.google.com/document/d/1GCTzBgjs9OHh33fcHTHoiY1Eobbsxz3yrB3euX38PQI/edit Google Doc] |
Latest revision as of 08:50, 3 February 2012
Gedanken zu generellen, noch zu lösenden Problemen
Übersetzen von Eigennamen
Möglichkeiten:
- Original beibehalten, z.B. Global Village Construction Set
- Vorteil: Übersetzung kann keine Verwirrung stiften; Verbindung zum Englischen Namen nicht immer sofort erkennbar
- Nachteil: klingt komisch, gerade bei Häufungen von Eigennamen in Deutschen Texten
- Übersetzen, z.B. Global Village Construction Set -> Globales Dorf-Baukasten (oder etwas in der Art)
- Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar
- Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"; Was tun mit Abkürzungen?
- Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. Global Village Construction Set(Globales Dorf-Baukasten)
- Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
- Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
- Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?
Glossar
Englisch | Deutsch |
---|---|
Global Village Construction Set | |
Maker movement | |
self-sufficient | sich selbst versorgend |
Compressed Earth Brick Press | Ziegelpresse für ungebrannte Ziegel aus Erde |
True Fan | Treuer Unterstützer |
Habitat ([1]) | Lebensraum |
Permaculture Nursery | Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen? |
Soil Pulverizer | Erdmühle |
Loader ([2]) | Beladevorrichtung? Lader? Belader? |
Backhoe | Baggerschaufel |
Metalworks | Metallverarbeitung |
Ironworker Machine | Hydraulische Stanzpresse |
Lathe | Drehbank |
MIG Welder | MIG-Schweißgerät |
Moldless Casting | formloses Gießen? |
Digital Fabrication | digitale Fertigung? digitale Herstellung? |
Circuit Mill | CNC Platinenfräse, ugs. Fräs-/Bohrplotter |
Torch Table | CNC Schneidbrenner |
wire mill | Drahtwalzwerk? |
rod mill | Stabmühle? |
steam generator | Dampfkessel? Dampfgenerator? |
Gasifier Burner | Brennstoffvergaser? |
Aluminum Extraction | Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion? |
Dairy Products | Milchprodukte? Molkereiprodukte? |
LifeTrac Additions | LifeTrac-Aufsätze? LifeTrac-Erweiterungen? |
Quick Attach Plate | Schnellwechselplatte/-kupplung |
resilient | resilient? anpassungsfähig? widerstandsfähig? |
solar concentrator | Strahlungsbündler? Solarkonzentrator? |
Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer (mit weiteren Übersetzungen) ist hier zu finden: Google Doc