Glossar-EN-DE: Difference between revisions

From Open Source Ecology
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Generelle noch zu lösende Probleme==
==Gedanken zu generellen, noch zu lösenden Problemen==
===Todo: Übersetzen von Eigennamen===
===Übersetzen von Eigennamen===
Möglichkeiten:
Möglichkeiten:
* Original beibehalten, z.B. ''Global Village Construction Set''
* Original beibehalten, z.B. ''Global Village Construction Set''
Line 7: Line 7:
* Übersetzen, z.B. ''Global Village Construction Set'' -> ''Globales Dorf-Baukasten'' (oder etwas in der Art)
* Übersetzen, z.B. ''Global Village Construction Set'' -> ''Globales Dorf-Baukasten'' (oder etwas in der Art)
** Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar
** Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar
** Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"
** Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"; Was tun mit Abkürzungen?
* Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. ''Global Village Construction Set''(''Globales Dorf-Baukasten'')
* Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. ''Global Village Construction Set''(''Globales Dorf-Baukasten'')
** Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
** Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
** Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
** Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
* Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?


==Glossar==
==Glossar==
Line 26: Line 27:
|-
|-
|Compressed Earth Brick Press
|Compressed Earth Brick Press
|Ziegelpresse für Ziegel aus komprimierter Erde
|Ziegelpresse für ungebrannte Ziegel aus Erde
|-
|-
|True Fan
|True Fan
|
|Treuer Unterstützer
|-
|Habitat ([http://opensourceecology.org/wiki/Template:GVCS_List])
|Lebensraum
|-
|Permaculture Nursery
|Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen?
|-
|Soil Pulverizer
|Erdmühle
|-
|Loader ([http://opensourceecology.org/wiki/Template:GVCS_List])
|Beladevorrichtung? Lader? Belader?
|-
|Backhoe
|Baggerschaufel
|-
|Metalworks
|Metallverarbeitung
|-
|Ironworker Machine
|Hydraulische Stanzpresse
|-
|Lathe
|Drehbank
|-
|MIG Welder
|MIG-Schweißgerät
|-
|Moldless Casting
|formloses Gießen?
|-
|Digital Fabrication
|digitale Fertigung? digitale Herstellung?
|-
|Circuit Mill
|CNC Platinenfräse, ugs. Fräs-/Bohrplotter
|-
|Torch Table
|CNC Schneidbrenner
|-
|wire mill
|Drahtwalzwerk?
|-
|rod mill
|Stabmühle?
|-
|steam generator
|Dampfkessel? Dampfgenerator?
|-
|Gasifier Burner
|Brennstoffvergaser?
|-
|Aluminum Extraction
|Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion?
|-
|Dairy Products
|Milchprodukte? Molkereiprodukte?
|-
|LifeTrac Additions
|LifeTrac-Aufsätze? LifeTrac-Erweiterungen?
|-
|Quick Attach Plate
|Schnellwechselplatte/-kupplung
|-
|resilient
|resilient? anpassungsfähig? widerstandsfähig?
|-
|solar concentrator
|Strahlungsbündler? Solarkonzentrator?
|-class="sortbottom"
|-class="sortbottom"
|}
|}
Line 36: Line 106:
[[Category: DE]]
[[Category: DE]]
[[Category: Glossary]]
[[Category: Glossary]]
Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer (mit weiteren Übersetzungen) ist hier zu finden: [https://docs.google.com/document/d/1GCTzBgjs9OHh33fcHTHoiY1Eobbsxz3yrB3euX38PQI/edit Google Doc]

Latest revision as of 08:50, 3 February 2012

Gedanken zu generellen, noch zu lösenden Problemen

Übersetzen von Eigennamen

Möglichkeiten:

  • Original beibehalten, z.B. Global Village Construction Set
    • Vorteil: Übersetzung kann keine Verwirrung stiften; Verbindung zum Englischen Namen nicht immer sofort erkennbar
    • Nachteil: klingt komisch, gerade bei Häufungen von Eigennamen in Deutschen Texten
  • Übersetzen, z.B. Global Village Construction Set -> Globales Dorf-Baukasten (oder etwas in der Art)
    • Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar
    • Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"; Was tun mit Abkürzungen?
  • Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. Global Village Construction Set(Globales Dorf-Baukasten)
    • Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
    • Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
  • Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?

Glossar

Englisch Deutsch
Global Village Construction Set
Maker movement
self-sufficient sich selbst versorgend
Compressed Earth Brick Press Ziegelpresse für ungebrannte Ziegel aus Erde
True Fan Treuer Unterstützer
Habitat ([1]) Lebensraum
Permaculture Nursery Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen?
Soil Pulverizer Erdmühle
Loader ([2]) Beladevorrichtung? Lader? Belader?
Backhoe Baggerschaufel
Metalworks Metallverarbeitung
Ironworker Machine Hydraulische Stanzpresse
Lathe Drehbank
MIG Welder MIG-Schweißgerät
Moldless Casting formloses Gießen?
Digital Fabrication digitale Fertigung? digitale Herstellung?
Circuit Mill CNC Platinenfräse, ugs. Fräs-/Bohrplotter
Torch Table CNC Schneidbrenner
wire mill Drahtwalzwerk?
rod mill Stabmühle?
steam generator Dampfkessel? Dampfgenerator?
Gasifier Burner Brennstoffvergaser?
Aluminum Extraction Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion?
Dairy Products Milchprodukte? Molkereiprodukte?
LifeTrac Additions LifeTrac-Aufsätze? LifeTrac-Erweiterungen?
Quick Attach Plate Schnellwechselplatte/-kupplung
resilient resilient? anpassungsfähig? widerstandsfähig?
solar concentrator Strahlungsbündler? Solarkonzentrator?

Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer (mit weiteren Übersetzungen) ist hier zu finden: Google Doc