Glossar-EN-DE: Difference between revisions

From Open Source Ecology
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 11: Line 11:
** Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
** Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
** Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
** Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
* Wo ist die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?
* Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?


==Glossar==
==Glossar==
Line 31: Line 31:
|True Fan
|True Fan
|
|
|-
|Habitat ([http://opensourceecology.org/wiki/Template:GVCS_List])
|Lebensraum? Habitat? Biotop?
|-
|Permaculture Nursery
|Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen?
|-
|Soil Pulverizer
|Erdzerkleinerer? Erdwolf?
|-
|Loader ([http://opensourceecology.org/wiki/Template:GVCS_List])
|Beladevorrichtung? Lader? Belader?
|-
|Backhoe
|Grabenbagger? Bagger? Löffelbagger?
|-
|Metalworks
|Metallverarbeitung? Metallarbeit?
|-
|Ironworker Machine
|Hüttenarbeitsmaschine? Hüttenarbeitermaschine?
|-
|Lathe
|Drehbank? Drehmaschine? Drehstuhl?
|-
|MIG Welder
|MIG-Schweißer? Metall-Inertgasschweißer?
|-
|Moldless Casting
|formloses Gießen?
|-
|Digital Fabrication
|digitale Fertigung? digitale Herstellung?
|-
|Circuit Mill
|Schaltkreisfräse?
|-
|Torch Table
|Brennschneidetisch?
|-
|wire mill
|Drahtwalzwerk?
|-
|rod mill
|Stabmühle?
|-
|steam generator
|Dampfkessel? Dampfgenerator?
|-
|Gasifier Burner
|Brennstoffvergaser?
|-
|Aluminum Extraction
|Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion?
|-class="sortbottom"
|-class="sortbottom"
|}
|}

Revision as of 14:28, 21 June 2011

Gedanken zu generellen, noch zu lösende Probleme

Übersetzen von Eigennamen

Möglichkeiten:

  • Original beibehalten, z.B. Global Village Construction Set
    • Vorteil: Übersetzung kann keine Verwirrung stiften; Verbindung zum Englischen Namen nicht immer sofort erkennbar
    • Nachteil: klingt komisch, gerade bei Häufungen von Eigennamen in Deutschen Texten
  • Übersetzen, z.B. Global Village Construction Set -> Globales Dorf-Baukasten (oder etwas in der Art)
    • Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar
    • Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"; Was tun mit Abkürzungen?
  • Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. Global Village Construction Set(Globales Dorf-Baukasten)
    • Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
    • Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
  • Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?

Glossar

Englisch Deutsch
Global Village Construction Set
Maker movement
self-sufficient sich selbst versorgend
Compressed Earth Brick Press Ziegelpresse für Ziegel aus komprimierter Erde
True Fan
Habitat ([1]) Lebensraum? Habitat? Biotop?
Permaculture Nursery Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen?
Soil Pulverizer Erdzerkleinerer? Erdwolf?
Loader ([2]) Beladevorrichtung? Lader? Belader?
Backhoe Grabenbagger? Bagger? Löffelbagger?
Metalworks Metallverarbeitung? Metallarbeit?
Ironworker Machine Hüttenarbeitsmaschine? Hüttenarbeitermaschine?
Lathe Drehbank? Drehmaschine? Drehstuhl?
MIG Welder MIG-Schweißer? Metall-Inertgasschweißer?
Moldless Casting formloses Gießen?
Digital Fabrication digitale Fertigung? digitale Herstellung?
Circuit Mill Schaltkreisfräse?
Torch Table Brennschneidetisch?
wire mill Drahtwalzwerk?
rod mill Stabmühle?
steam generator Dampfkessel? Dampfgenerator?
Gasifier Burner Brennstoffvergaser?
Aluminum Extraction Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion?