Glossar-EN-DE: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Alex Shure (talk | contribs) |
Alex Shure (talk | contribs) |
||
| Line 107: | Line 107: | ||
[[Category: Glossary]] | [[Category: Glossary]] | ||
Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer ist hier zu finden: [https://docs.google.com/document/d/1GCTzBgjs9OHh33fcHTHoiY1Eobbsxz3yrB3euX38PQI/edit Google Doc] | Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer (mit weiteren Übersetzungen) ist hier zu finden: [https://docs.google.com/document/d/1GCTzBgjs9OHh33fcHTHoiY1Eobbsxz3yrB3euX38PQI/edit Google Doc] | ||
Latest revision as of 08:50, 3 February 2012
Gedanken zu generellen, noch zu lösenden Problemen
Übersetzen von Eigennamen
Möglichkeiten:
- Original beibehalten, z.B. Global Village Construction Set
- Vorteil: Übersetzung kann keine Verwirrung stiften; Verbindung zum Englischen Namen nicht immer sofort erkennbar
- Nachteil: klingt komisch, gerade bei Häufungen von Eigennamen in Deutschen Texten
- Übersetzen, z.B. Global Village Construction Set -> Globales Dorf-Baukasten (oder etwas in der Art)
- Vorteil: Bedeutung für Außenstehende leichter erfassbar
- Nachteil: Übersetzung klingt oft "künstlich"; Was tun mit Abkürzungen?
- Original behalten, Übersetzung in Klammern dahinter z.B. Global Village Construction Set(Globales Dorf-Baukasten)
- Vorteil: keine Verwirrung durch Übersetzung, trotzdem leicht verständlich
- Nachteil: lang; nicht immer sinnvoll
- Wo liegt die Grenze zwischen Eigenname und einfacher Englischer Wortgruppe bzw. ab wann wird eine Bezeichnung zur "Marke" und sollte nicht übersetzt werden?
Glossar
| Englisch | Deutsch |
|---|---|
| Global Village Construction Set | |
| Maker movement | |
| self-sufficient | sich selbst versorgend |
| Compressed Earth Brick Press | Ziegelpresse für ungebrannte Ziegel aus Erde |
| True Fan | Treuer Unterstützer |
| Habitat ([1]) | Lebensraum |
| Permaculture Nursery | Permakultur-Gärtnerei? Aufzucht von Permakulturen? |
| Soil Pulverizer | Erdmühle |
| Loader ([2]) | Beladevorrichtung? Lader? Belader? |
| Backhoe | Baggerschaufel |
| Metalworks | Metallverarbeitung |
| Ironworker Machine | Hydraulische Stanzpresse |
| Lathe | Drehbank |
| MIG Welder | MIG-Schweißgerät |
| Moldless Casting | formloses Gießen? |
| Digital Fabrication | digitale Fertigung? digitale Herstellung? |
| Circuit Mill | CNC Platinenfräse, ugs. Fräs-/Bohrplotter |
| Torch Table | CNC Schneidbrenner |
| wire mill | Drahtwalzwerk? |
| rod mill | Stabmühle? |
| steam generator | Dampfkessel? Dampfgenerator? |
| Gasifier Burner | Brennstoffvergaser? |
| Aluminum Extraction | Aluminium-Gewinnung? Aluminium-Extraktion? |
| Dairy Products | Milchprodukte? Molkereiprodukte? |
| LifeTrac Additions | LifeTrac-Aufsätze? LifeTrac-Erweiterungen? |
| Quick Attach Plate | Schnellwechselplatte/-kupplung |
| resilient | resilient? anpassungsfähig? widerstandsfähig? |
| solar concentrator | Strahlungsbündler? Solarkonzentrator? |
Der vollständige Text zum OSE Germany Flyer (mit weiteren Übersetzungen) ist hier zu finden: Google Doc