Talk:Main Page/uk
Open Source Ecology - це спільнота фермерів, інженерів і прихильників, що вигадали і створили the Global Village Construction Set (Конструктор для побудови всесвітньої сільської спільноти), що є вільною, відкритою, дешевою та високопродуктивною технологічною машинною платформою. Ці саморобні машини можуть використовуватися для побудови самодостатньої життєспроможної цивілізації, яка надає сучасний комфорт. Запропонована технологічна платформа знижує бар'єри для занять фермерством, будівництвом і виробництво. Вона подібна до набору модульних інструментів конструктора "Lego" у натуральну величину, та спроможна створювати самодостатні господарства із новою економікою.
Примітки до перекладу та редакції від 29.12.11 р.:
- під час перекладу використовувався полтавський варіант української мови, носієм якої є міська людина центру та півдня України, що володіє російською інженерною термінологією. Завдання: текст повинен бути зрозумілим сучасному киянину або запоріжцю (не плутати з запорожцем).
Спірні переклади:
- the Global Village Construction Set - Конструктор для побудови всесвітньої сільської спільноти. "Конструктор" (як набір частин і деталей) - росизм, але зрозумілий більшості як на мою думку. Відповідно до духу руху, як я його розумію, йдеться про екологію, а не про всілякі евфемізми на кшталт "Олімпійське містечко(деревня)". Пропонуйте інші назви з кращими акронімами)
- DIY-fabricated industrial machines - фігура мови "саморобна промислова машина" містить у собі протиріччя у деяких семантичних та фактичних аспектах (метод виготовлення: як промислова, то не саморобна; за призначенням: висвітлюються технології не тільки промислові, але і сільськогосподарські). На мою думку, "машина" є терміном достатньої ємності у цьому контексті;
- modern comforts - переклад як "сучасні зручності" дещо звужує можливий перелік машин, для деяких читачів - аж тільки до каналізації. "Комфорт" є допустимим у українській мові словом, що вживається у однині;
- modular tools that can create entire economies - наведений вільний переклад сенсу. Врахована достатня поширеність бренду Lego, співвідношення між платформою та окремими модулями (не можна наводити як однорідні у переліку ціле та елементи), а також різниця у значеннях між господарством та економікою у сучасній українській мові.
Основна ідея імхо: створення набору машин і технологій, які можуть бути відтворені на простих виробництвах, сукупні вартість виробництва та використання яких є порівняно дешевою для застосування у невеликих господарствах із двома основними ефектами: а) сучасний рівень перетворення енергії, який дозволяє забезпечити необхідний комфорт (вільний час, тепло, зв'язок) б) конкурентоспроможність із сучасними товарними виробництвами.
Послівний переклад українською у такому випадку не завжди відбиває основні ідеї. Враховуючи, що на першій сторінці повинний розміщатися такий собі "elevator speech", та особливу важливість цієї теми як раз для центру та півдня України через довготермінові загрози "земельної реформи" є зрозумілим: над цим текстом потрібно ще попрацювати :))