Talk:OSE Specifications/uk

From Open Source Ecology
Jump to navigation Jump to search

Примітки, (зрозуміло, що все імхо, є спірним, в першу чергу для мене, написано із щирістю та повагою тільки з метою а) пояснити розуміння тексту при перекладі; б) розкрити рефлексію та контекстну залежність тексту українською ): Специфікації OSE, особливо їх перша частина, написані дещо "економполітологічним канцеляритом" (не технічним стилем), що зумовило стиль перекладу.

  1. Відкриті джерельні тексти.

Переклад. На жаль, деякі відповідники англійських термінів (як от вживання поняття "розширене відтворення", визначення якому надане, замість "заможність", яке має стале побутове вживання) мають в українській мові (в Україні, для значної частини двомовних освічених людей віком більше 40 років) інший контекст (зокрема, "розширене відтворення" є сталим терміном політекономії марксизму-ленінізму), що може вносити небажані контекстозалежні надбання у перекладі.
Зміст. На мою думку треба розділяти рухи, принципи, стратегії - у кожного з яких може бути власні принципи, стратегії, техніки. Так, рух Відкритих джерельних кодів, основою якого є вільне поширення знань, розширив контекст концепціями "собору" та "базару", які не співвідносяться до процесу agile - розробки (рух із власними принципами і маніфестом), тому що ідея відкритості і метод досягнення ефективності у динамічному середовищі - різні за родом (класом) речі. Перше відповідає на питання "що" (поширення і збереження знань), друге "як" (наприклад, започаткувавши розумний процес, що само-підтримується, та наближається до встановлених станів що визначаються метриками), та обидві складові забезпечують досягнення основної мети з використанням бажаних засобів (еволюційно стабільної стратегії розвитку). Зрозуміло, що найбільшою цінністю в результаті є особистості (а не продукт), об'єднані у громаду. Написане вище - приклад таксономії сутностей (цільових станів, принципів, методик, стратегій, тощо), які бажано не змішувати на різних рівнях.