Translation: Difference between revisions

From Open Source Ecology
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
= Translation =
== Overview ==
== Overview ==


Line 9: Line 7:
(In time there could be a table, sortable by language.  Help if you can.)
(In time there could be a table, sortable by language.  Help if you can.)


* [[User:LucasG|LucasG]] - Spanish
* [[User:LucasG|LucasG]], Alexandra Saxton - Spanish
* Elifarley - Portuguese
* [[Elifarley Cruz]] - Portuguese
* Etienne Duport - French
* [[User:EtienneD|Etienne Duport]] - French
* ...
* ...


Line 20: Line 18:
* http://universalsubtitles.org/ - useful for subtitles, used at (example), now accepts vimeo too.
* http://universalsubtitles.org/ - useful for subtitles, used at (example), now accepts vimeo too.
* http://piratepad.net - useful for cooperative transcription, with chat window on the side.
* http://piratepad.net - useful for cooperative transcription, with chat window on the side.
* [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit]
* [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit] - Probably better than piratepad for cooperative (and machine-assisted) translations. Accepted formats include:
** URL of a file on the web
** URL of a Wikipedia article
** URL of a Knol article
** AdWords Editor Archive (.aea)
** HTML (.html)
** Microsoft Word (.doc)
** OpenDocument (.odt)
** Text (.txt)
** Rich Text (.rtf)
** SubRip (.srt)
** SubViewer (.sub)
* ...
* ...


Line 26: Line 35:


* There's some work done already.
* There's some work done already.
* Elifarley wrote an outline for how to deal with priorities - see email.  Was it a wikipage too?
* ...
* ...


Line 33: Line 41:
* There's some work done already.
* There's some work done already.
* See [[Video_translation]]
* See [[Video_translation]]
* ...
==Priorities==
We'll have a list of priorities in this section soon.
For now, let's use a list of ''tentative'' priorities:
* [[Main page ekopedia-like|Prototype of the main page]]
* ...
* ...

Revision as of 11:17, 16 February 2011

Overview

We need to look at people, tools, priorities, jobs.

Team

(In time there could be a table, sortable by language. Help if you can.)

We need to find ways to engage "one shot" translators who won't work inside a team: people who are interested in some specific page for a specific language, not in translations in general. We can see it as a grid: some are interested in lines (one language), some in rows (some domain), some in cells (a specific page for a specific language). In time, some may even be interested in curating domain dictionaries ("shaft" is not a word I normally use so I don't know what it is in Spanish).

Tools

  • http://universalsubtitles.org/ - useful for subtitles, used at (example), now accepts vimeo too.
  • http://piratepad.net - useful for cooperative transcription, with chat window on the side.
  • Google Translator Toolkit - Probably better than piratepad for cooperative (and machine-assisted) translations. Accepted formats include:
    • URL of a file on the web
    • URL of a Wikipedia article
    • URL of a Knol article
    • AdWords Editor Archive (.aea)
    • HTML (.html)
    • Microsoft Word (.doc)
    • OpenDocument (.odt)
    • Text (.txt)
    • Rich Text (.rtf)
    • SubRip (.srt)
    • SubViewer (.sub)
  • ...

Wiki translation

  • There's some work done already.
  • ...

Video Translation

Priorities

We'll have a list of priorities in this section soon.

For now, let's use a list of tentative priorities: