Translation

From Open Source Ecology
Revision as of 11:17, 16 February 2011 by Elifarley (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Overview

We need to look at people, tools, priorities, jobs.

Team

(In time there could be a table, sortable by language. Help if you can.)

We need to find ways to engage "one shot" translators who won't work inside a team: people who are interested in some specific page for a specific language, not in translations in general. We can see it as a grid: some are interested in lines (one language), some in rows (some domain), some in cells (a specific page for a specific language). In time, some may even be interested in curating domain dictionaries ("shaft" is not a word I normally use so I don't know what it is in Spanish).

Tools

  • http://universalsubtitles.org/ - useful for subtitles, used at (example), now accepts vimeo too.
  • http://piratepad.net - useful for cooperative transcription, with chat window on the side.
  • Google Translator Toolkit - Probably better than piratepad for cooperative (and machine-assisted) translations. Accepted formats include:
    • URL of a file on the web
    • URL of a Wikipedia article
    • URL of a Knol article
    • AdWords Editor Archive (.aea)
    • HTML (.html)
    • Microsoft Word (.doc)
    • OpenDocument (.odt)
    • Text (.txt)
    • Rich Text (.rtf)
    • SubRip (.srt)
    • SubViewer (.sub)
  • ...

Wiki translation

  • There's some work done already.
  • ...

Video Translation

Priorities

We'll have a list of priorities in this section soon.

For now, let's use a list of tentative priorities: