Translation: Difference between revisions

From Open Source Ecology
Jump to navigation Jump to search
(traduciendo)
(Undo revision 38219 by Zeitgeist C.Real - (talk))
Line 1: Line 1:
{{Lang}}
{{Lang}}


Esta página orienta a los nuevos usuarios que deseen traducir los artículos de esta wiki.
== How to use this page ==
 
== ¿Cómo utilizar esta página? ==


# Inclúyete en el Equipo.
# Inclúyete en el Equipo.
# Infórmate de las Prioridades y ponte a trabajar en ellas.
# Infórmate de las Prioridades y ponte a trabajar en ellas.
# Para editar la wiki, necesitas crearte [[Wiki_instructions#Logging_In|un usuario]].
# In order to work you need [[Wiki_instructions#Logging_In|an account at the wiki]].
# Debes seguir la [[#Page_Title_Convention|convención de nombres de artículos]].
# Debes seguir la [[#Page_Title_Convention|convención de nombres de artículos]].
# [[Special:WantedPages|Páginas solicitadas]] puede ser útil si buscas artículos que todavía no se han traducido.
# [[Special:WantedPages|Páginas solicitadas]] puede ser útil si buscas artículos que todavía no se han traducido.
Line 48: Line 46:
|}
|}


=== Formas de ayudar traduciendo===
=== Algunas formas de ayudar traduciendo===
Podríamos ver esta wiki como una cuadrícula: algunos activistas/editores están interesados en líneas (un idioma), algunos en columnas (artículos) y otros en celdas (artículos concretos en idiomas concretos):


* Algunos desearían ser parte de algún equipo de trabajo (ver arriba).
We can see it as a grid: some are interested in lines (one language), some in rows (some domain), some in cells (a specific page for a specific language):
* Otros están interesados en artículos específicos, no en traducciones en general.
* Some will want to be part of the Team (see above).
* En el tiempo, algunos incluso están interesados en diccionarios.
* Some will be interested in in some specific page for a specific language, not in translations in general.
* In time, some may even be interested in curating domain dictionaries ("shaft" is not a word I normally use so I don't know what it is in Spanish).


Así, veremos crecer nuestra comunidad.
We'll find out as we grow.


== Herramientas ==
== Herramientas ==


* http://universalsubtitles.org/ - útil para subtitular vídeos (acepta Vimeo).
* http://universalsubtitles.org/ - útil para subtitular vídeos (acepta Vimeo).
* http://piratepad.net  Editor de texto colaborativo y simple con función de chat. Hay más como [http://sync.in Sync.in]
* http://piratepad.net  Editor de texto colaborativo y simple con función de chat.
* [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit] Probablemente mejor que Piratepad para traducciones colaborativas y automáticas. Acepta los siguiente formatos:
* [http://translate.google.com/toolkit/ Google Translator Toolkit] - Probably better than piratepad for cooperative (and machine-assisted) translations. Accepted formats include:
** URL, dirección web.
** URL of a file on the web
** URL of a Wikipedia article
** URL of a Knol article
** AdWords Editor Archive (.aea)
** AdWords Editor Archive (.aea)
** HTML (.html)
** HTML (.html)
Line 78: Line 78:
== Traducción de la Wiki==
== Traducción de la Wiki==
===Convención de títulos de Artículos===
===Convención de títulos de Artículos===
Utilizamos la convención descrita en [http://wiki.documentfoundation.org/Multilingual_Wiki Documento de Fundación de la Wiki]. Así creamos [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Subpages subpages Ayuda:Subpáginas] con código [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO 639-1] (2-letter language code). Por ejemplo:
Utilizamos la convención descrita en [http://wiki.documentfoundation.org/Multilingual_Wiki Documento de Fundación de la Wiki], that is, we should create [http://www.mediawiki.org/wiki/Help:Subpages subpages] with the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes ISO 639-1] code (2-letter language code). See this example:


* Página original: [[Main Page]]
* Original page: [[Main Page]]
* Traducción a francés: Main Page/'''[[Main Page/fr|fr]]'''
* French translation: Main Page/'''[[Main Page/fr|fr]]'''
* Traducción a portugués: Main Page/'''[[Main Page/pt|pt]]'''
* Portuguese translation: Main Page/'''[[Main Page/pt|pt]]'''


''(If you take a look at the top of the translated pages, you'll notice that the links to the various language codes are not properly formatted. Can you help fix this?)''
''(If you take a look at the top of the translated pages, you'll notice that the links to the various language codes are not properly formatted. Can you help fix this?)''


===Reglas básicas para crear artículos===
===Basics rules to create your pages===
* El nombre del artículo traducido ''Machine X'' será ''Máquina X/ES'', en español. Bajo el código ISO otros idiomas tienen otras dos letras distintas.
* The name of the translated article ''My Page'' will be ''My Page''/'''xx''', where '''xx''' is the ''ISO code'' of the language in '''lower case'''.
* Incluye siempre [[Template:OrigLang|'''<nowiki>{{OrigLang}}</nowiki>''']] arriba del todo en la versión inglesa. Esto hará que se muestren activos los enlaces a todos los idiomas disponibles.
* Always insert [[Template:OrigLang|'''<nowiki>{{OrigLang}}</nowiki>''']] at the top of the '''original ''English'' page'''. It will automatically display the links to all language versions of this page.
* Incluye también siempre [[Template:Lang|'''<nowiki>{{Lang|Translated Title}}</nowiki>''']] arriba del todo en el artículo traducido. Esto mostrará los enlaces a las versiones de ésta página.
* Always insert [[Template:Lang|'''<nowiki>{{Lang|Translated Title}}</nowiki>''']] at the top of the '''''translated'' page''', which will automatically display the links to all other language versions of this page.
** No olvides reemplazar '''Artículo traducido''' con el mismo título traducido que el original.
** ''Don't forget to replace '''Translated Title''' with the proper translation of the article title.''
* Asegúrate de estar en la dirección del artículo nuevo a traducir, y no en traducir accidentalmente el original.
* Make sure you are working on the new article and don't accidentally translate the original one.
* Añade las categorías de idioma y las que procedan en el artículo.
* It will automatically add the language category to the pages.
* Cuando crees un enlace a otra página, utiliza [[Template:LinkLang|'''<nowiki>{{LinkLang|Target page name|translated page name}}</nowiki>''']]
* When creating a link to another page, use [[Template:LinkLang|'''<nowiki>{{LinkLang|Target page name|translated page name}}</nowiki>''']]
* Cuando incluyas una plantilla, utiliza [[Template:IncludeLang|'''<nowiki>{{IncludeLang|Template name}}</nowiki>''']]
* When including a template, use [[Template:IncludeLang|'''<nowiki>{{IncludeLang|Template name}}</nowiki>''']]
* Para traducir, busca los términos que no entiendas en el [[:Category: Glossary|glosario]], y añade nuevos términos que conozcas para ayudar a otros.
* Look up difficult terms to translate in the [[:Category: Glossary|glossaries]], and add new terms as appropriate to help the others.


{{Tip|Translating Templates|
{{Tip|Translating Templates|
Line 103: Line 103:




=== Prioridades a traducir ===
=== Wiki Translation Priorities ===


# [[Crash course on OSE|Cursillo para OSE]]
# [[Crash course on OSE]]
# [[Get involved|Involúcrate]]
# [[Get involved]]
# [[Donate|Donaciones]]
# [[Donate]]
# [[OSE Specifications|Espicificaciones OSE]]
# [[OSE Specifications]]
# [[CEB Press Intro]]
# [[CEB Press Intro]]
# [[FAQ|Preguntas y Respuestas Frecuentes]]
# [[FAQ]]
# [[Main Page|Página principal]]
# [[Main Page]]
## [[Template: Featured Page|Plantilla: Con página]]
## [[Template: Featured Page]]
## [[Template: True Fan|Plantilla: Verdadero Fan]]
## [[Template: True Fan]]
## [[Template: GVCS List]]
## [[Template: GVCS List]]
# [[Evolve to freedom]]
# [[Evolve to freedom]]
# [[Contact us|Contáctanos]]
# [[Contact us]]
# [http://openfarmtech.org/weblog/2011/03/open-source-micro-factory/ Micro-Industria de Código Abierto]:
# [http://openfarmtech.org/weblog/2011/03/open-source-micro-factory/ Open Source Micro Factory]:
## Español: [http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002gb62z9vbb4 es: blog - Open Source Micro Factory]
## Español: [http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002gb62z9vbb4 es: blog - Open Source Micro Factory]
## Português: [http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002gb0zhee7ls pt: blog - Open Source Micro Factory]
## Português: [http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002gb0zhee7ls pt: blog - Open Source Micro Factory]
Line 125: Line 125:
#...
#...


=== Preguntas y sugerencias para mejorar el proceso ===
=== Questions and suggestions to improve the process ===


Las siguientes sugerencias son de traductores. Ellos exploran con objeto de mejorar las traducciones:
The following are suggestions from translators.  They can be explored to streamline the process further for the next translations.


* Wikipedia muestra los artículos en otros idiomas en la columna izquierda, en la parte inferior. Por defecto, nosotros dejamos el menú de idiomas en la parte superior del artículo.
* Wikipedia shows translations of this page in the left column.  But I don't know if normal users are allowed into editing the left column. The default is leaving a menu of languages at the top of the page.
**Otra posibilidad es utilizar, si tu navegador lo permite, el '''Traductor de Google''' para traducir todo el contenido.
** One possibility is to change the '''Google Translation widget''' (at the left) so that it takes you to the language-specific subpage if it exists. If it doesn't exist, it would show the machine-generated translation instead.
* Is it possible to tag a translation as "synchronised with English as of today", so that if the main page in English changes, translators will be aware that the translation needs to be updated too?  There's probably some kind of script that can at least run through headings and see that there have or haven't been major changes to the structure of the page.
* Is it possible to tag a translation as "synchronised with English as of today", so that if the main page in English changes, translators will be aware that the translation needs to be updated too?  There's probably some kind of script that can at least run through headings and see that there have or haven't been major changes to the structure of the page.
* Translators read almost as carefully as implementers, or sometimes even more carefully, and both may detect:
* Translators read almost as carefully as implementers, or sometimes even more carefully, and both may detect:

Revision as of 17:46, 31 August 2011

How to use this page

  1. Inclúyete en el Equipo.
  2. Infórmate de las Prioridades y ponte a trabajar en ellas.
  3. In order to work you need an account at the wiki.
  4. Debes seguir la convención de nombres de artículos.
  5. Páginas solicitadas puede ser útil si buscas artículos que todavía no se han traducido.

Activistas

Team

Team
Who Language Comments
LucasG Spanish x
Alexandra Saxton Spanish x
Yoques Spanish x
Elifarley Cruz Portuguese x
Etienne D French x
Sourinux French x
Nipsky German x
William Neal French x
Knut Brekken Norwegian x
Dani-lfc Spanish x
Arthur_Kulik Ukrainian x
[[User:Zeitgeist C.Real|Utopial Spanish
País de residencia| Lengua materna Idiomas

Algunas formas de ayudar traduciendo

We can see it as a grid: some are interested in lines (one language), some in rows (some domain), some in cells (a specific page for a specific language):

  • Some will want to be part of the Team (see above).
  • Some will be interested in in some specific page for a specific language, not in translations in general.
  • In time, some may even be interested in curating domain dictionaries ("shaft" is not a word I normally use so I don't know what it is in Spanish).

We'll find out as we grow.

Herramientas

Traducción de la Wiki

Convención de títulos de Artículos

Utilizamos la convención descrita en Documento de Fundación de la Wiki, that is, we should create subpages with the ISO 639-1 code (2-letter language code). See this example:

  • Original page: Main Page
  • French translation: Main Page/fr
  • Portuguese translation: Main Page/pt

(If you take a look at the top of the translated pages, you'll notice that the links to the various language codes are not properly formatted. Can you help fix this?)

Basics rules to create your pages

  • The name of the translated article My Page will be My Page/xx, where xx is the ISO code of the language in lower case.
  • Always insert {{OrigLang}} at the top of the original English page. It will automatically display the links to all language versions of this page.
  • Always insert {{Lang|Translated Title}} at the top of the translated page, which will automatically display the links to all other language versions of this page.
    • Don't forget to replace Translated Title with the proper translation of the article title.
  • Make sure you are working on the new article and don't accidentally translate the original one.
  • It will automatically add the language category to the pages.
  • When creating a link to another page, use {{LinkLang|Target page name|translated page name}}
  • When including a template, use {{IncludeLang|Template name}}
  • Look up difficult terms to translate in the glossaries, and add new terms as appropriate to help the others.

Translating Templates
If you're translating a template, please enclose the tags ({{OrigLang}} or {{Lang|Translated Title}}) inside a noinclude node, like this:

  • <noinclude>{{Lang|Translated Title}}</noinclude>


Wiki Translation Priorities

  1. Crash course on OSE
  2. Get involved
  3. Donate
  4. OSE Specifications
  5. CEB Press Intro
  6. FAQ
  7. Main Page
    1. Template: Featured Page
    2. Template: True Fan
    3. Template: GVCS List
  8. Evolve to freedom
  9. Contact us
  10. Open Source Micro Factory:
    1. Español: es: blog - Open Source Micro Factory
    2. Português: pt: blog - Open Source Micro Factory
    3. Français: fr: blog - Open Source Micro Factory
    4. Russian: ru: blog - Open Source Micro Factory
  11. All pages in Category: EN
  12. ...

Questions and suggestions to improve the process

The following are suggestions from translators. They can be explored to streamline the process further for the next translations.

  • Wikipedia shows translations of this page in the left column. But I don't know if normal users are allowed into editing the left column. The default is leaving a menu of languages at the top of the page.
    • One possibility is to change the Google Translation widget (at the left) so that it takes you to the language-specific subpage if it exists. If it doesn't exist, it would show the machine-generated translation instead.
  • Is it possible to tag a translation as "synchronised with English as of today", so that if the main page in English changes, translators will be aware that the translation needs to be updated too? There's probably some kind of script that can at least run through headings and see that there have or haven't been major changes to the structure of the page.
  • Translators read almost as carefully as implementers, or sometimes even more carefully, and both may detect:
    • Ways to translate something better. These comments should go in the "discussion" page of the translated page.
    • Ambiguities, lack of clarity, unnecessary complexity in wording or phrasing. These comments belong in the "discussion" page of the original page in English, because once they are solved they benefit both the original and the translations. An extra benefit of writing clearly (and feedback adds to this) is that automatic translation engines will probably produce better results.
    • Links to both "discussion" pages should probably become a standard, with standard phrasing such as "comments about the translation" and "comments about the English page", or better.

Video Translation

(Have you noticed we now have ELEVEN translations for the main video at the front page? IIRC, we initially translated to Portuguese, Spanish and Italian only. Now, we also have Czech, French, Hungarian, Polish, Romanian, Russian, Swedish and Traditional Chinese. THANK YOU ALL who have contributed!)

Video Translation Priorities