Translation/fr
Contents
Comment utiliser cette page
- Veuillez vous inclure dans l'équipe.
- Ensuite, regardez certaines des priorités et travaillez à cela.
- Pour travailler, vous avez besoin an account at the wiki.
- Veuillez suivre les conventions on naming pages.
- Special:WantedPages pourrait être utile pour rechercher des articles qui n'ont pas encore été traduits.
Personnes
Équipe
Qui | Langue | Commentaires |
---|---|---|
Jonathan Quesnel | Français | x |
LucasG | Spanish | x |
Alexandra Saxton | Spanish | x |
Yoques | Spanish | x |
Elifarley Cruz | Portuguese | x |
Etienne D | Français | x |
Sourinux | Français | x |
BiancoNejo | Français | x |
Nipsky | German | x |
William Neal | Français | x |
Knut Brekken | Norwegian | x |
Dani-lfc | Spanish | x |
Arthur_Kulik | Ukrainian | x |
Xevale | Spanish | x |
Venko | Croatian | x |
Zac | Italian | x |
PabloOK | Spanish | x |
Noelonium | German | x |
Andrés Delgado | Spanish | x |
Eudoxia | Spanish | x |
Stefano Tacchi | Italian | |
Juan Fernández | Spanish | x |
RafaD | Spanish | x |
OSE Polska | Polish | |
Silvio Brera | Italian | |
Rafael Gomes | Portuguese | x |
Tania Silva | Portuguese | x |
Emmanouil Karamousadakis | Greek | x |
Ajoutez vous comme copie de cette entrée | Avec votre langue | x |
Autres moyens d'aider à la traduction
On peut le voir comme une grille : certains s'intéressent aux lignes (une langue), d'autres aux lignes (un domaine), d'autres encore aux cellules (une page spécifique pour une langue spécifique) :
- Certains voudront faire partie de l'équipe (voir ci-dessus).
- Certains seront intéressés par une page spécifique pour une langue spécifique, et non par les traductions en général.
- Avec le temps, certains pourraient même être intéressés par la conservation de dictionnaires de domaines ("shaft" n'est pas un mot que j'utilise normalement, donc je ne sais pas ce que c'est en espagnol).
Nous le découvrirons au fur et à mesure.
Outils et conseils
- http://universalsubtitles.org/ - utile pour les sous-titres, utilisé à (exemple), accepte maintenant vimeo aussi.
- http://piratepad.net - utile pour la transcription coopérative, avec fenêtre de chat sur le côté.
- Google Translator Toolkit - Probablement mieux que le piratepad pour les traductions coopératives (et assistées par machine). Les formats acceptés sont les suivants :
- URL d'un fichier sur le web
- URL d'un article de Wikipedia
- URL d'un article de Knol
- AdWords Editor Archive (.aea)
- HTML (.html)
- Microsoft Word (.doc)
- OpenDocument (.odt)
- Text (.txt)
- Rich Text (.rtf)
- SubRip (.srt)
- SubViewer (.sub)
- Translators Without Borders
- http://www.acclaro.com/white-papers/translating-user-assistance-content
- http://www.omegat.org/en/omegat.html - Basé sur Java, comporte une segmentation et un glossaire, peut importer des pages MediaWiki
- http://www.google.com/intl/en/chrome/demos/speech.html - outil de synthèse vocale utile (fonctionne uniquement avec le navigateur Chrome)
- https://www.transifex.com/ OpenSource Tool
- http://www.duolingo.com/translations/upload duolingo : des traductions à la chaîne
Traduction Wiki
Titre de page Convention
Nous utiliserons la convention décrite à The Document Foundation Wiki, c'est-à-dire qu'il faut créer subpages avec le ISO 639-1 code (code de langue à deux lettres). Voir cet exemple :
(Si vous regardez en haut des pages traduites, vous remarquerez que les liens vers les différents codes de langue ne sont pas correctement formatés. Pouvez-vous aider à corriger cela ?)
Règles de base pour créer vos pages
- Le nom de l'article traduit Ma Page sera Ma Page/'xx, où xx est le code ISO de la langue en minuscules.
- Toujours insérer {{OrigLang}} au sommet de la page originale anglaise . Elle affichera automatiquement les liens vers toutes les versions linguistiques de cette page.
- Toujours insérer {{Lang|Translated Title}} en haut de la page 'traduit, qui affichera automatiquement les liens vers toutes les autres versions linguistiques de cette page.
- N'oubliez pas de remplacer Titre traduit par la traduction correcte du titre de l'article.
- Assurez-vous que vous travaillez sur le nouvel article et ne traduisez pas accidentellement l'original.
- Il ajoutera automatiquement la catégorie de langue aux pages.
- Lorsque vous créez un lien vers une autre page, utilisez {{LinkLang|Target page name|translated page name}}
- Lorsque vous incluez un modèle, utilisez {{IncludeLang|Template name}}
- Recherchez les termes difficiles à traduire dans le glossaries, et ajouter de nouveaux termes, le cas échéant, pour aider les autres.
Traduction des modèles Si vous traduisez un modèle, veuillez joindre les balises ({{OrigLang}} ou {{Lang|Translated Title}}) à l'intérieur d'un noinclude comme ceci :
|
Priorités de traduction Wiki
- Crash course on OSE
- Get involved
- Donate
- OSE Specifications
- CEB Press Intro
- FAQ
- Main Page
- Evolve to freedom
- Contact us
- Open Source Micro Factory:
- Español: es: blog - Open Source Micro Factory
- Português: pt: blog - Open Source Micro Factory
- Français: fr: blog - Open Source Micro Factory
- Russian: ru: blog - Open Source Micro Factory
- So, you want to build a new civilization?
- All pages in Category: EN
- ...
Équipe
Article | 1-EN | 2-AR | 3-BG | 4-BN | 5-CS | 6-DE | 7-EL | 8-EO | 9-ES | 10-FR | 11-HE | 12-HI | 13-HR | 14-HU | 15-IT | 16-JA | 17-LT | 18-NL | 19-NO | 20-PA | 21-PL | 22-PT | 23-RO | 24-RU | 25-SV | 26-TH | 27-TR | 28-UK | 29-VI | 30-ZH-HANS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Crash course on OSE | O | R | x | x | I | |||||||||||||||||||||||||
Get involved | R | x | ||||||||||||||||||||||||||||
Donate | x | O | I | x | ||||||||||||||||||||||||||
OSE Specifications | I | I | I | I | ||||||||||||||||||||||||||
CEB Press Intro | R | |||||||||||||||||||||||||||||
FAQ | I | O | ||||||||||||||||||||||||||||
Main Page | I | R | R | x | x | |||||||||||||||||||||||||
Evolve to freedom | R | R | x | |||||||||||||||||||||||||||
Contact Us | x | R | I | |||||||||||||||||||||||||||
Open Source Micro Factory | ||||||||||||||||||||||||||||||
So, you want to build a new civilization? | X | |||||||||||||||||||||||||||||
Open Source Ecology Paradigm | X |
Ajouter des sujets, x pour fait, R pour révision nécessaire, I pour Incomplet, O pour obsolète
Questions et suggestions pour améliorer le processus
Voici les suggestions des traducteurs. Elles peuvent être étudiées afin de rationaliser davantage le processus pour les prochaines traductions.
- Wikipedia montre les traductions de cette page dans la colonne de gauche. Mais je ne sais pas si les utilisateurs normaux sont autorisés à modifier la colonne de gauche. La valeur par défaut est de laisser un menu de langues en haut de la page.
- Une possibilité est de modifier le 'widget Google Traduction (à gauche) pour qu'il vous amène à la sous-page spécifique à la langue si elle existe. S'il n'existe pas, il affichera à la place la traduction générée par la machine.
- Est-il possible de marquer une traduction comme "synchronisée avec l'anglais à partir d'aujourd'hui", de sorte que si la page principale en anglais change, les traducteurs seront conscients que la traduction doit être mise à jour également ? Il existe probablement une sorte de script qui peut au moins parcourir les titres et voir qu'il y a eu ou non des changements majeurs dans la structure de la page.
- Les traducteurs lisent presque aussi attentivement que les implémenteurs, ou parfois même plus attentivement, et les deux peuvent détecter :
- Des moyens de traduire quelque chose de mieux. Ces commentaires doivent aller dans la page "discussion" de la page traduite.
- Ambiguïtés, manque de clarté, complexité inutile dans la formulation ou le libellé. Ces commentaires doivent figurer dans la page "discussion" de la page originale en anglais, car une fois résolus, ils profitent à la fois à l'original et aux traductions. Un avantage supplémentaire d'écrire clairement (et les commentaires s'y ajoutent) est que les moteurs de traduction automatique produiront probablement de meilleurs résultats.
- Les liens vers les deux pages de "discussion" devraient probablement devenir un standard, avec une formulation standard telle que "commentaires sur la traduction" et "commentaires sur la page en anglais", ou mieux.
Traduction vidéo
- Il y a du travail déjà fait.
- Voir Video translation
- ...
(Avez-vous remarqué que nous avons maintenant ONZE traductions pour la vidéo principale en première page ? IIRC, nous avons initialement traduit uniquement vers le portugais, l'espagnol et l'italien. Maintenant, nous avons aussi 'le tchèque, le français, le hongrois, le polonais, le roumain, le russe, le suédois et le chinois traditionnel. Merci à tous ceux qui ont contribué !)