Translation

From Open Source Ecology
Revision as of 17:33, 31 August 2011 by Zeitgeist C.Real - (talk | contribs) (traduciendo)
Jump to navigation Jump to search

Esta página orienta a los nuevos usuarios que deseen traducir los artículos de esta wiki.

¿Cómo utilizar esta página?

  1. Inclúyete en el Equipo.
  2. Infórmate de las Prioridades y ponte a trabajar en ellas.
  3. Para editar la wiki, necesitas crearte un usuario.
  4. Debes seguir la convención de nombres de artículos.
  5. Páginas solicitadas puede ser útil si buscas artículos que todavía no se han traducido.

Activistas

Team

Team
Who Language Comments
LucasG Spanish x
Alexandra Saxton Spanish x
Yoques Spanish x
Elifarley Cruz Portuguese x
Etienne D French x
Sourinux French x
Nipsky German x
William Neal French x
Knut Brekken Norwegian x
Dani-lfc Spanish x
Arthur_Kulik Ukrainian x
[[User:Zeitgeist C.Real|Utopial Spanish
País de residencia| Lengua materna Idiomas

Formas de ayudar traduciendo

Podríamos ver esta wiki como una cuadrícula: algunos activistas/editores están interesados en líneas (un idioma), algunos en columnas (artículos) y otros en celdas (artículos concretos en idiomas concretos):

  • Algunos desearían ser parte de algún equipo de trabajo (ver arriba).
  • Otros están interesados en artículos específicos, no en traducciones en general.
  • En el tiempo, algunos incluso están interesados en diccionarios.

Así, veremos crecer nuestra comunidad.

Herramientas

Traducción de la Wiki

Convención de títulos de Artículos

Utilizamos la convención descrita en Documento de Fundación de la Wiki. Así creamos subpages Ayuda:Subpáginas con código ISO 639-1 (2-letter language code). Por ejemplo:

  • Página original: Main Page
  • Traducción a francés: Main Page/fr
  • Traducción a portugués: Main Page/pt

(If you take a look at the top of the translated pages, you'll notice that the links to the various language codes are not properly formatted. Can you help fix this?)

Reglas básicas para crear artículos

  • El nombre del artículo traducido Machine X será Máquina X/ES, en español. Bajo el código ISO otros idiomas tienen otras dos letras distintas.
  • Incluye siempre {{OrigLang}} arriba del todo en la versión inglesa. Esto hará que se muestren activos los enlaces a todos los idiomas disponibles.
  • Incluye también siempre {{Lang|Translated Title}} arriba del todo en el artículo traducido. Esto mostrará los enlaces a las versiones de ésta página.
    • No olvides reemplazar Artículo traducido con el mismo título traducido que el original.
  • Asegúrate de estar en la dirección del artículo nuevo a traducir, y no en traducir accidentalmente el original.
  • Añade las categorías de idioma y las que procedan en el artículo.
  • Cuando crees un enlace a otra página, utiliza {{LinkLang|Target page name|translated page name}}
  • Cuando incluyas una plantilla, utiliza {{IncludeLang|Template name}}
  • Para traducir, busca los términos que no entiendas en el glosario, y añade nuevos términos que conozcas para ayudar a otros.

Translating Templates
If you're translating a template, please enclose the tags ({{OrigLang}} or {{Lang|Translated Title}}) inside a noinclude node, like this:

  • <noinclude>{{Lang|Translated Title}}</noinclude>


Prioridades a traducir

  1. Cursillo para OSE
  2. Involúcrate
  3. Donaciones
  4. Espicificaciones OSE
  5. CEB Press Intro
  6. Preguntas y Respuestas Frecuentes
  7. Página principal
    1. Plantilla: Con página
    2. Plantilla: Verdadero Fan
    3. Template: GVCS List
  8. Evolve to freedom
  9. Contáctanos
  10. Micro-Industria de Código Abierto:
    1. Español: es: blog - Open Source Micro Factory
    2. Português: pt: blog - Open Source Micro Factory
    3. Français: fr: blog - Open Source Micro Factory
    4. Russian: ru: blog - Open Source Micro Factory
  11. All pages in Category: EN
  12. ...

Preguntas y sugerencias para mejorar el proceso

Las siguientes sugerencias son de traductores. Ellos exploran con objeto de mejorar las traducciones:

  • Wikipedia muestra los artículos en otros idiomas en la columna izquierda, en la parte inferior. Por defecto, nosotros dejamos el menú de idiomas en la parte superior del artículo.
    • Otra posibilidad es utilizar, si tu navegador lo permite, el Traductor de Google para traducir todo el contenido.
  • Is it possible to tag a translation as "synchronised with English as of today", so that if the main page in English changes, translators will be aware that the translation needs to be updated too? There's probably some kind of script that can at least run through headings and see that there have or haven't been major changes to the structure of the page.
  • Translators read almost as carefully as implementers, or sometimes even more carefully, and both may detect:
    • Ways to translate something better. These comments should go in the "discussion" page of the translated page.
    • Ambiguities, lack of clarity, unnecessary complexity in wording or phrasing. These comments belong in the "discussion" page of the original page in English, because once they are solved they benefit both the original and the translations. An extra benefit of writing clearly (and feedback adds to this) is that automatic translation engines will probably produce better results.
    • Links to both "discussion" pages should probably become a standard, with standard phrasing such as "comments about the translation" and "comments about the English page", or better.

Video Translation

(Have you noticed we now have ELEVEN translations for the main video at the front page? IIRC, we initially translated to Portuguese, Spanish and Italian only. Now, we also have Czech, French, Hungarian, Polish, Romanian, Russian, Swedish and Traditional Chinese. THANK YOU ALL who have contributed!)

Video Translation Priorities